During my grandfather’s sleep,
a brujo whispers into his ear:
“To fasten English to the tongue,
rinse your mouth with black coffee
poured inside a gold chalice.”
Rattle of clay pots
fishes Grandfather from the dream pond,
not the faultline’s jostle, nor aftershock.
Emboldened, he rushes to the white
man’s market—hungered,
barefooted—for a cut of beef.
Twigs, pebbles, and glass
tack to his soles like a sandal.
He arrives to the meat counter.
A carnicero flays strips of shoulder
from a block of lamb. The butcher’s apron
smeared with vermilion petals.
Here, only the tripas
whisper the pig farmer’s Spanish.
The scent of dried, salted shrimp
quivers the lining of his stomach.
He struggles to muster his immigrant’s
lexicon of malapropisms: “Execute me, sir…”
His voice received as crackles of static…
On this day in 1958,
Grandfather operates a tractor
in the arid desolation of farmland.
The oxen of wheels kick up dust
participles into the atmosphere.
Also: the sun slow roasts his arms.
Brown. The color of tender flesh
kissed by gnats. Dusk.
A cliff swallow tows
a bow of lilacs across the horizon.
Hunger—like English,
like Mexico—is a honeycomb
the bees have abandoned.
In an anthology of unsettling dreams,
the sun is worn on Grandfather’s brazos
like sleeves. Out there, dusk will carol
for him in Spanish:
Song of the sparrow,
song of the cliff swallow.